Search results for "bilingual dictionaries"
showing 4 items of 4 documents
Femmes lexicographes dans la première moitié du XXe siècle
2012
Alors que, même de nos jours, les auteurs de dictionnaires monolingues et bilingues portant un patronyme féminin sont extrêmement rares, pendant la première moitié du XXe siècle trois femmes publient un dictionnaire en France et en Italie avec plus ou moins de succès. Celui d’Ottavia Cesana (1912) est un dictionnaire de phraséologie, ceux de Faustina De Graziani (1916, 1917, 1958) et de « Mlle L. Marichy » (plusieurs réimpressions de 1940 à 1962) sont des dictionnaires généraux de poche. Dans les trois cas, leur rapport avec la langue semble figé sur des positions extrêmement conservatrices qui mettent en évidence un refus délibéré de codifier les modifications en cours de la langue et de l…
Kleiner Arabischer Dragoman
1857
Vācu un arābu valodā (oriģinālrakstībā un latinizētā rakstībā).
The Fuzzy Concept of Idiom and What It Might Mean for Bilingual Dictionaries
2019
Linguistic categories were developed as tools for describing language systems and making them easier to learn. However, like many theoretical concepts and systems, they do not fully represent the real world and, in some cases, seek to imprison linguistic units within a well-ordered system – a procrustean bed as it were. Besides, although the most general categories are universal, the lower-ranking ones are often language-specific. Idiom (or phraseologism) is a very unclear linguistic concept, subject to never-ending debate. However, a strict adherence to categorisation is observable in practical bilingual lexicography and phraseography. This may lead to unwanted compartmentalisation and a…
Latviešu-krievu vārdnīca : [rokrakstā]
1889
Uz manuskripta autora-sastādītāja paraksta nav. Manuskripts sākotnēji piedēvēts J. Lautenbaham-Jūsmiņam, kurš ir veicis vārdnīcas rediģēšanu.